Bekhol-libbi emet, uvkhol meodi
ahavtikha, uvigluiy vesodi.
ahavtikha, uvigluiy vesodi.
Șemakh negdi, veekh elekh levadi?
Vehu dodi, veekh eșev yehidi?
Vehu neri, veekh yidakh meori?
veekh ețan, vehu mișan beyadi?
Heqilluni metim: lo yadeu ki
qeloni al-kevod șimkha kevodi!
Maqom chayyay, avarekhekha vechayyay
vezimrati azamerkha beodi.
Din toată inima, o, Adevăr, și cu întreaga mea virtute
Te-am iubit, pe față și în taină.
Numele Tău e înaintea mea, și unde mă voi duce singur?
El e-al meu iubit: cum să rămân stingher?
El e lumina mea: cum mi se va usca făclia?
Sau cum voi șovăi, când El îmi întărește mâna?
Defăimătorii mei zac morți: n-au știut
c-a mea ocară-i perlă pentru mine în cununa Ta?
Temeiul vieții mele, bine te voi cuvânta în viața mea
și Ție-Ți voi cânta cât eu voi fi.
Te-am iubit, pe față și în taină.
Numele Tău e înaintea mea, și unde mă voi duce singur?
El e-al meu iubit: cum să rămân stingher?
El e lumina mea: cum mi se va usca făclia?
Sau cum voi șovăi, când El îmi întărește mâna?
Defăimătorii mei zac morți: n-au știut
c-a mea ocară-i perlă pentru mine în cununa Ta?
Temeiul vieții mele, bine te voi cuvânta în viața mea
și Ție-Ți voi cânta cât eu voi fi.
Poezia asta e scrisa de Rabbi Yehuda Ha-Levi (1085-1140) si eu am gasit-o tradusa de Cristi Rata pe blog la el. Mi-a placut biografia facuta pe wikipedia . Habar nu am cine a scris-a insa vorbeste despre viata, calatoriile, poezia si filosofia lui ca apoi sa aiba loc o schimbare care a socat lumea. Detalii mai multe pe jewishencyclopedia sau pe The Kuzari.
Am gasit si B`chol libi cantata de Shely Myers
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu